Page 4 of 5

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Wed May 20, 2009 11:11 am
by Homer
^ Yeah stock can change quite drastically from week to week, and once it hits around June - July it should really get interesting :D

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Thu Jul 09, 2009 12:28 pm
by puffcrusader696
anyone know what Pufferfish is in spanish? my spanish teacher didn't know and wanted to know what it was and I just found this thread here so I thought I would ask. i saw a post on page one but it never got a response and they said they werent sure. anyone know for sure?

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Fri Jul 17, 2009 5:36 pm
by coldmachineUK
Pez globo (aka conocido como, fugu, bok, botete diana, pez inflado, pez rechoncho)

From this document on the web.

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Mon Jul 20, 2009 11:01 pm
by Lil' Swimz$
Isn't there a member here who's username is El Pez Globo?

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Sun Jan 17, 2010 5:33 pm
by PolishPuff
Well in Polish Puffer fish is called Kolcobrzuch which means "spike belly"

Puffer fish are not famously traded in Poland, that is why puffers are mislabeled. I found this link for example where GSP is labeled as Tetraodon fluviatilis aka Ceylon.

http://www.superakwarium.pl/kolcobrzuch ... id556.html

I'm trying to help those owners at Polish Forums who run into a problems with their Puffs and I got to say there is NOT a lot of them out there.

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Wed Jan 27, 2010 9:00 am
by bluejade
I was the first Chinese player do?

Pufferfish is "河豚"(river inside the pig,because fat like pigs) in Chinese.

"河豚":spell it in English:"hertun".

Mbu Puffer is 皇冠河豚(Crown puffer fish)in Chinese.

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Mon Feb 22, 2010 10:48 am
by Biocellatus
The word "puffer" in Swedish isn't unique at all: Kulfisk, means ball (more like marble) fish... Dwarf puffer is "dvärgkulfisk" (the same) and porcupine puffer is "blåsfisk" (blowfish) :shock:

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Sat Jul 03, 2010 4:29 am
by KorrepZ
kogelvis is the dutch word. translate it back to english and it says bullitfish ;)

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Tue Aug 03, 2010 3:15 pm
by rixmodi
In Puerto Rico (spanish) we call puffers in general as "pez globo". That literally means globe (or balloon) fish. The porcupine puffer is called "pez guanábana" or simply "'guanábano". Guanábana (soursop in english) is a fruit that has spikes!!!
guanabana.jpg

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Tue Aug 03, 2010 3:47 pm
by Lil' Swimz$
Don't know if someone has said this but...

poissen-lune is french fro puffer fish.

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Sun Aug 08, 2010 12:41 am
by Channabarca
Hi from India, and a few names of our region which is the Eastern part comprising the states of West Bengal, Orissa and others.

In India there are 27 States and almost every place has it's distinct language and wherever the Puffers are found names are different but I'll start with ones I know :

West Bengal
Language : Bengali
In general for puffers : Tepa or Potka (meaning to swell up)
BW/Marine puffers : Kirkire this name probably coined from the sound puffs make when picked up, disturbed on blowing up.

Orissa
Language : Oriya
In general for puffers to my knowledge : Bangopotaka meaning a frog swelling up while calling or while being caught by a predator as is so in the case with puffs in nature.

More will follow when I come to know.

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Sun Aug 08, 2010 1:12 am
by J-P
marfisa wrote:
suvat wrote:
yunachin wrote:Here is Puffer fish in kanji: パッファーの魚
How can we pronounce it? Would you pls try to spell it in English?
By the way I think "Baiacu Verde Pintado" is GSP :) and, puffer fish is baiacu en Espanol, isn't it?
In German it must be something like kugelfisch or kugel fisch.
That would be "paffaa no sakana" and is literally "puffer fish".

The scientific way to write animal names is with katakana so it's usually written フグ (fugu), but the regular way is with hiragana ふぐ or kanji 河豚. 河 (kawa) is river and 豚 (buta) is pig. Sometimes Japanese people will write "fuku" instead of "fugu" because that makes it synonymous with 福 (fuku) which means good fortune. So puffers are sometimes associated with good luck and happiness.

Some Japanese puffer names are-
hachi no ji fugu (figure of eight puffer, F8)
midori fugu (green puffer, GSP)
harisenbon (thousands of needles, porcupine puffer)
tora fugu (tiger puffer, Takifugu rubripes)
hako fugu (box puffer, boxfish)
manbou (waving wheel fish, ocean sunfish)

If anyone wants anymore, I can look them up.

I was going to comment on that but thought better of it .. yes In Japanese puffer = pig / oecan pig ... river pig ... etc .. very funny actually

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Wed Jun 01, 2011 10:28 am
by Fugushima
In swedish we say kulfisk

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Thu Nov 10, 2011 9:18 am
by Tim
Fugushima wrote:In swedish we say kulfisk
Which near as I can tell is only the unofficial (most likely a normwegian loan word) word. Many LFS at least in Stockholm have no idea what kulfisk is. It's not in any dictionary I can find anywho. Blåsfisk seems to be the official name.

Re: "Pufferfish" in different languages

Posted: Thu Mar 29, 2012 4:27 am
by etherni
PolishPuff wrote:Well in Polish Puffer fish is called Kolcobrzuch which means "spike belly"

Puffer fish are not famously traded in Poland, that is why puffers are mislabeled.
So, at this time in Poland just a little popular is dwarf puffer, and some people (like me) try to breeding them.